摘要: 商标翻译是一项跨文化交流活动。 本文从语音动机、语义动机和语用动机三个方面分析了中外服装品牌命名动机的特点和差异。 习惯,从而避免沟通障碍,从而达到有效跨文化沟通的目的。
关键词:语音动机; 语义动机、语用动机; 服装品牌; 翻译
银曼董事长徐贤岭曾表示:“消费者的购物习惯一般是先看品牌,然后看款式,再看比价中外服装品牌命名动机比较研究,最后看搭配。” 由此可见品牌价值对于服装企业经营的重要性。 优秀的服装品牌是企业宣传、产品推广的利器,是消费者认识、购物的无声推销员。 因此,品牌名称的翻译是否恰当起着决定性的作用。
品牌名称是文字,文字的形式和意义之间存在着一定的内在联系,这就是文字存在的理由。 本文从语音动机、语义动机和语用动机三个方面分析了中外服装品牌命名动机的特点和差异,以飨读者。
1. 声音理由
词语的语音动机表现在词语的语音形式与意义的关联上。 对于注音字符的英语和非拼音字符的汉语来说,由于语音习惯的不同,翻译时单词的语音动机也不同。
一、进口服装商标汉化的拼音原理
由于汉语是非拼音的,中国服装商标的读音必须符合汉语的拼音形式。 一个响亮、易读、易记的名字与语音构成有很大关系。 男装品牌往往选择韵腹大开口的[a],如:Edero——爱登堡、Addidas——阿迪达斯等,因为开口大,声音大,给人一种豪爽的感觉。以及奔放的感觉,可以表现出大气磅礴之意; 而女装品牌名称多选用韵腹处有小开口的[i]、[o]、[u]。 例如:多兰—多兰迪、维兰—惠兰等,由于开口小、声音微弱,给人一种温柔、雍容的韵味,可以表达祥和、安宁的意思。
二、国内服装商标西化的语音理据
英文是注音文字,国内服装商标西化可以采用联想方法,不仅再现原名发音,还能起到原名发音的作用,利用联想方法成功超越原来的名字。 例如:“ROMON”(罗蒙)西装,既与“ROMAN”同音,让人想起穿着该品牌西装的“罗马风格(优雅)”,又与“浪漫”相似,适应当代消费者。 追求时尚、浪漫的潮流。 雅戈尔套装YOUNGOR不仅在发音上与原商标词“雅戈尔”十分接近,而且YOUNGOR与英文Youngor同音,传达了原文中让人年轻、帅气的意思,呼应了西方永恒的心理。青春,让人有一种美好的联想感觉。
2. 语义动机
词语的语义动机是通过词语基本语义的外延和隐喻而获得的。
一、进口服装商标汉化的语义理据
汉民族的思维方式、汉语的表意特征以及赋予名称社会价值的传统,形成了商标命名的规则,促进了进口商标名称与中文文字的逐渐融合甚至同化。作文和写作形式。 Joyful TomTom是泰国知名童装品牌,对于西方消费者来说是一个非常好的品牌。 这款童装进入中国市场后中外服装品牌命名动机比较研究,考虑到汉化的语义,它有一个非常漂亮的中文名字“糖糖”。 两个相同字叠韵的修辞手法,准确地表达了孩子的可爱和甜蜜,以及妈妈对孩子的爱,在年轻父母和孩子中树立了良好的品牌印象。
二、国内服装商标西化的语义动因
国内服装商标西化的语义动机是通过意译实现的。 这种西化的名字有时会再现原名的含义,有时会通过心理联想超越原名的含义。 比如“林巴”男装,原文展现了男性的阳刚之美,塑造了肌肉强健的英雄战士形象。 译名K-BOXING,其中K指PK(竞赛),BOXING是拳击运动的一种,很好地塑造了不畏艰险、勇往直前、挑战自我、超越的拳击冠军形象。原文的意思。
3. 务实动机
语用动机是指译名应反映原名所指对象即产品或服务的某些特征,并接受这种特征的投射。 这种名实相符的推理方法有助于消费者的记忆和抽象思维过程,能够促进对商品的认知活动。
一、进口服装商标汉化的务实动因
语用动机主要通过联想的方式体现,而语用动机一般需要先实现语音动机,然后根据发音选择汉语中合适的单词,将单词的各种联想意义组合在一起。 形式搭配意义。 如果中文化的商标名称既能符合汉语拼音的结构特点,易读易记,朗朗上口,又能满足选字、选词的要求,尽量激发汉语积极正面的联想。 ,这样的中文名字必然会很成功。 锐步是深受中国运动爱好者喜爱的运动品牌。 但REEBOK在英文中的意思是“南非短足羚羊”,这种动物跑得非常快。 一开始REEBOK被译为“雷博克”,不太理想,后来又译为“锐步”。 公司希望消费者穿上REEBOK后英文服装品牌起名,能像羚羊一样驰骋,充分享受运动的乐趣。 两者发音相似,“Reebok”的中文含义也表达了锐意进取、快节奏的意思,这非常符合其高品质运动鞋的品牌定位。
二、国内服装商标西化的务实理据
在服装市场上,不同性别的消费者在购买商品时的行为有所不同。 男性更喜欢选择带有勇敢、力量、智慧的商标词,体现男性的地位、知识和智慧的人物,如罗马帝国-罗马国王、虎都-福杜、Wits-Tries; 女人往往更美丽,一个浪漫的商标术语,体现出女性的温柔优雅之美。 比如Gloria-格洛丽亚、婷美-Gracewell、Ayilian-阿依莲等。比如楚婷的贵妇礼服,原文出自白居易的《长恨歌》:“杨家有个姑娘,长大了,养于深闺。” 杨玉环亭亭玉立的少女形象跃然纸上。 译文《FIRST PRETTY》形意俱佳中外服装品牌命名动机比较研究,恰如其分地诠释了极品美少女的形象。
一般来说英文服装品牌起名,实用动机总是与语音动机相结合,使品牌名称西化。 必须考虑语音和语用动机。 语用动机和语义动机并不相互排斥,而是相互补充。 因此英文服装品牌起名,西化商标名称应注重语音与语用动机的结合,“三者综合评价而选择”,以符合目的语人群的语言习惯,从而避免沟通障碍。并实现有效的沟通。 跨文化交际的目的。
参考
1.朱亚军。 商标命名研究[M]. 上海:上海外语教育出版社。 2003(2)
2.包惠南包昂。 中国文化与汉英翻译[M]. 北京:外文出版社。 2004(1)
3、王凤新。 英汉比较语义[M]. 北京:外文出版社。 2003(9)
4.严传海、张美娟。 英汉词汇文化比较研究[M]. 西安:西安交通大学出版社。 2008(6)
5 邓红莲. 服装商标名称的语言学考察[D]华中师范大学硕士学位论文。 2008年
6.孙艳霞。 文化视角下的服装商标翻译研究[D]. 大连海事大学硕士学位论文. 2009年
7 王斌. 论品牌名称的翻译[D]. 广西师范大学硕士学位论文. 2010年
8.王宏伟。 跨文化视角下的中国品牌名称英译研究[D]. 东北财经大学硕士学位论文. 2005年
9.石霞。 服装商标翻译中的文化差异[J]. 吕梁教育学院学报,2011(3):134-136
10.刘春华。 服装品牌英汉翻译中的审美再现[J]. 武汉科技大学学报,2007(7):70-72
11.潘红艳。 商标翻译视角下的中英文化差异[J]. 中国经营报,2010(11):419
【基金项目】黄冈师范学院校级重点科研项目(2015013203)
【作者信息】张玲,1979年出生,女,汉族,湖北黄石人,讲师,华中师范大学研究生,主要研究方向为翻译。
(原文参见《翻译论坛》2017年第1期)
版权说明:以上内容来自网友投稿,若有侵权请联系
★文章来自爱算卦网,未经允许不得转载!★